Смешной перевод
Содержание:
- Что делать, чтобы не быть плохим переводчиком
- Синонимы к слову beautiful
- Переводчик онлайн Google: неожиданные варианты перевода
- Важные факты об иврите
- Аудио приколы с переводчиком Google
- [править] Другие авторы
- Смешные слова на иврите с переводом и транскрипцией
- Some beautiful words and phrases
- Великий и могучий
- Язык мой — враг мой
- Новгородские блинчики настолько суровы…
- [править] Правомерность
- [править] Источники
Что делать, чтобы не быть плохим переводчиком
Во-первых, безусловно, учить английский. Чем больше у вас будет практики чтения, говорения, слушания и письма, тем меньше вы будете допускать ошибок. Со временем научитесь не просто переводить в голове, а изначально думать на английском, думать английскими категориями.
Во-вторых, советуем по возможности не пользоваться Google Переводчиком. Лучше загляните в словарь вроде Cambridge Dictionary (для обычных слов и выражений) или Urban Dictionary (в основном для современного сленга). Там вы сможете прочитать обо всех значениях слова и фразы с пометками и примерами употребления. Бывает так, что один и тот же фразовый глагол имеет разное значение в США и в Великобритании, поэтому все не так просто — робот может не справиться. А если уж хотите пользоваться машинным переводом, то лучше воспользоваться Яндекс Переводчиком — он переводит на русский чуть лучше, чем гугловский.
Если вам важна эта тема для работы, вы можете с учетом вашей профессиональной направленности и научиться составлять грамотные меню и не только. Для тех, кто любит путешествовать и хочет не ошибаться с выбором блюд в ресторане, наши преподаватели с радостью предложат необходимые материалы и разговорную практику по теме. Присоединяйтесь!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Синонимы к слову beautiful
Красота окружает нас постоянно, и по мере изучения английского языка становится ясно, что одного прилагательного beautiful для ее описания недостаточно. Эти синонимы к слову «красивый» на английском помогут разнообразить речь:
- handsome – красивый (о мужчинах);
- pretty – милый;
- lovely – прекрасный;
- stunning – потрясающий;
- gorgeous – великолепный;
- graceful – изящный;
- glorious – славный, великолепный;
- delicate – нежный, изящный;
- magnificent – великолепный;
- elegant – элегантный;
- pleasing – приятный;
- nice-looking – приятный глазу, хорошо выглядящий, красивый;
- exciting – захватывающий.
Красивые слова мужчине
Если вы ищите самые красивые слова и выражения на английском, которые можно посвятить мужчине, – загляните в нашу статью на эту тему и вы найдёте там то, что нужно.
Переводчик онлайн Google: неожиданные варианты перевода
Несмотря на то, что чаще всего люди вполне с серьезными намерениями обращаются за помощью к сервису онлайн перевода, результаты иногда впечатляют странностью, а то и глупостью.
Правда, скриншот, расположенный ниже совершенно запутывает нас, что могло произойти с программой. Судя по всему, обычный привет из Беларуси передать можно, а вот уже с уважением — нет. Сервис мгновенно переносит тебя из Беларуси в Австралию, и с ним спорить-то бесполезно.
Но белорусы — это оказалось полбеды. «Копнули» глубже, и поняли, что Google считает, что русские никого не любят, даже если написать обратное. Он уверенно выдает на любое «Russian loves you» — «Русский не любит тебя». Загадочная ошибка.
И, как ни крути, а обратные действия всегда смешат. Сначала мы переводим текст с английского на русский, копируем результат, и снова обращаемся за помощью к программе. Итог — «от перестановки слагаемых — сумма меняется».
Конечно, мы не забудем комичную ситуацию, произошедшую совсем недавно с российским дипломатом Сергеем Лавровым. Как объяснялся позже Google: «произошли сбои в программе». Но и натворил он этими сбоями шуму в Интернет сети. А как иначе можно реагировать на перевод фамилии Министра иностранных дел с украинского на русский, как «Грустная лошадка»?
Следующий скриншот уж точно убедит вас, что все-таки переводчик Translate умеет подшучивать. Так, он сумел в Новосибирске рассмотреть Москву, что очень забавно.
Ну, а для того, чтобы Google распознал социальную сеть Facebook ему достаточно четырех букв — «Того». Сомневаетесь? Смотрите:
Кстати, полезный сервис абсолютно уверен, что не только в России города одни и те же, даже если звучат по-разному. Украинцам предстоит узнать совершенно неизвестный факт от гугловского приложения, что Харьков и Одесса — это одно и то же.
Очередная очевидная шутка сервиса, иначе не объяснить. Просто кто-то решил, что «Кетчуп» очень похож на «Лимон», даже если по-польски.
Важные факты об иврите
Иврит – один из самых древних языков мира. С VII по XX век он считался священным и использовался только для чтения и молитв. Он отделился от родственных семитских диалектов более 3000 лет назад, но современному ивриту, на котором сегодня разговаривают в Израиле, чуть больше ста.
В конце XIX века Элиэзер Бен-Йехуда основал гебраизм. Это движение еврейской общественности, которая выдвигала как единственный язык иудеев древнееврейский и отрицала вероятность формирования национальной культуры на базе другого.
«Сколько же здесь всего интересного!»
Клуб иврита ИВРИКА — с нуля до гимель: все материалы в одном месте!
-
Уровень Алфавит: для тех, кто хочет выучить алфавит, научиться читать и писать на иврите
-
Уровень Алеф: для тех, кто хочет научиться говорить на бытовые темы и узнать основы глаголов
-
Уровень Бэт: для тех, кто хочет пополнить словарный запас и подтянуть грамматику иврита
-
Уровень Гимель: для тех, кто хочет знать «высокий» иврит, читать газеты, смотреть новости и сериалы на иврите
Хочу в клуб ИВРИКА!
Элиэзер Бен-Йехуда – отец современного иврита. Идея его возрождения являлась неотъемлемой частью идеологии сионизма. Элиэзер посвятил этому всю жизнь, развивая и обогащая язык. И в XX веке его стали использовать для повседневного общения в государстве Израиль .
Аудио приколы с переводчиком Google
Особо изобретательные умудряются при помощи полезной программы даже битбокс воспроизвести. Никто и не сомневался, что немецкий — суровый язык. Вот это подход к работе!
https://youtube.com/watch?v=q53-T5RIfZE
Оказывается, пение также подвластно полезному приложению!
Бесспорно — это отличный вариант для мгновенного результата, получается текст, который можно подкорректировать и готово. Однако, происходят и случаи из серии «Ой, что-то пошло не так». То ли машинный сбой, то ли слишком много людей предложили свой вариант, то ли в компании работают шутники, запрограммировав немного странные трактовки некоторых слов и словосочетаний в целом.
Неограниченные возможности пользователям предоставляет Google переводчик, особенно при нестандартном подходе к его работе. Быть полиглотом оказывается совсем легко, имея под рукой такие полезные и простые приложения. А с применением фантазии обычный перевод становится увлекательным занятием!
[править] Другие авторы
Ввиду популяризации жанра Гоблином (а также потому, что компьютеры к тому времени стали доступными широким массам и достаточно мощными для видеомонтажа) практически сразу в большом количестве начали выпускаться смешные переводы других студий. Качество таких работ было довольно разным — вплоть до того, что «гоблинской озвучкой» стала называться замена оригинальных диалогов на мат с педалированием в сюжете темы алкоголизма, наркомании и гомосексуализма. От подобной переозвучки пострадало в частности большое количество советских мультфильмов.
Официальные смешные переводы
Как с коммерческой точки зрения, так и в целях выпустить смешной перевод раньше, чем это с ущербом для авторов оригинальной картины сделает кто-то еще, на территории бывшего СССР было выпущено как минимум три смешных перевода от создателей исходных фильмов:
- Антибумер (2004) — производства студии «Божья искра» (Гоблин)
- Ночной базар (2005) — автором текста был Александр Бачило, озвучивал Леонид Володарский, а в качестве саундтрека были использованы композиции Александра Пушного.
- Форсаж да Винчи (2007) — написали текст и озвучили Святослав Савченко, Константин Трофимов и Павел Аветиков (сценаристы шоу Comedy Club и Вечерний Ургант)
Несмотря на то, что Дмитрий Пучков участия в производстве фильма «Ночной базар» не принимал, на обложке DVD было написано «специальный („гоблинский“) перевод». Несмотря на то, что термин давно стал нарицательным, а пунктуация была расставлена именно так, чтобы это подчеркнуть, сам Пучков на такое использование термина прореагировал негативно. Александр Бачило на подобные претензии отреагировал следующим образом:
Прочее
Кроме смешных переводов собственно фильмов, имеется как минимум один смешной перевод мюзикла (Notre Dame de Paris — «Колокольня по-русски»).
Также переозвучка фильмов использована в качестве конкурсного тура (в частности, в телеигре «Волшебный мир Синема» (выходила на ОРТ в — гг.) и в юмористических телеиграх КВН).
Смешные слова на иврите с переводом и транскрипцией
Смешные слова на иврите запоминаются легко и просто и дарят хорошее настроение. Наслаждайтесь!
בֵּית תַמחוּי —
Не спешите думать, что это ругательское слово, которое можно расценить как “там ничего нет”. В переводе с иврита на русский это “благотворительная общественная столовая”. Она предназначена для социально слабых слоев населения. Находится в Иерусалиме на улице Яффо. Спонсорскую помощь ей оказывают в основном англоязычные евреи. В качестве волонтеров выступают религиозные иудеи. В большей степени помощь получают русскоязычные пожилые люди.
סרָטִים —
“Фильм” на иврите – סֶרֶט . Это смешное слово мужского рода. Во множественном числе – . Комментарии излишни.
סִיכּוּן —
Это смешное слово в переводе с иврита – “риск (опасность)”. Для русского человека оно звучит как разговорное “ссыкун”. Мнемоническая ассоциация напрашивается сама собой.
נְחִירַיִים —
В переводе это смешное слово означает “ноздри”. Есть известный анекдот, посвященный ему:
— Папа, друзья меня спросили, как переводятся ноздри с русского на иврит.
— Нехираим.
— Я не знаю, зачем им это знать… Так какой перевод?
— Нехираим!
— Пап, ну, откуда мне знать, зачем? Просто спросили… Я думал, ты знаешь.
— Я знаю! Нехираим!
— Ладно, не хочешь говорить, не надо. Прям великая тайна! Сейчас гляну перевод в словаре, отвечу им и спрошу: “Нахера им?”. Потом тебе расскажу…
איבדתי —
“Потерять” на иврите – לְאַבֵּד . Это биньян Пиэль. “Теряет” – מְאַבֵּד . В прошедшем времени глагол спрягается по местоимению. Я – первое лицо единственного числа. Правило гласит, что в таком случае в глаголе прошедшего времени меняется первая буква и добавляется окончание תי . Получается, что фраза “Я потерял” на иврите звучит смешно – איבדתי .
אִיחוּי —
Это смешное слово на иврите в переводе означает “сращивание (тканей)”. Для русским людей оно звучит, как ругательство, поэтому вызывает у них улыбку.
פִּזמוֹן —
Это смешное слово на иврите в переводе означает “припев” или в переносном смысле постоянно повторяющиеся разговоры. Оно часто встречается в израильской речи, и неудивительно, ведь местные жители очень любят петь и танцевать.
מוֹכֵר —
В переводе “продавец”. Это слово смешно звучит и легко запоминается. Кстати, используется не только как существительное, но и глагол “продаю/продаешь/продает”. Инфинитив – לִמְכּוֹר .
אַחֵר —
Это другой (иной). Есть слово с еще одним значением, которое пишется точно так же, только произносится как אַחַר , что в переводе “после; за”.
יַלדָה —
На иврите это “девочка”. Многие ошибочно говорят “елда” и смеются над этим словом, ведь в русском языке это означает нечто большое, громоздкое, торчащее и длинное.
Корень у этого слова – י — ל — ד. От него произошел глагол לָלֶדֶת – рожать. В прошедшем времени в третьем лице женского рода он звучит как יַלדָה , что в переводе “она родила”.
דָחוּי —
Когда русские первый раз слышат это слово, не могут сдержать смех. Оно означает “отсроченный”. Используется в разных контекстах, но чаще всего его можно услышать во фразе צֶ’ק דָחוּי . Забавно, что дата, когда можно обналичить такой чек, отсрочена. Например, вы решили арендовать квартиру и дали ее владельцу чеки на год вперед, указав на них даты, когда можно снять деньги с вашего счета.
מוּדאָג —
Это “обеспокоенный” и “беспокою/беспокоишь/беспокоит”. Чаще перед с этим словом израильтяне используют местоимение первого лица единственного числа и произносят , при этом твердый знак четко не слышен в речи, а согласная “г” оглушается и становится “к”, поэтому получается “мудак”.
אִטִּית —
– слово мужского рода, в переводе “медленный; затянутый”. А в старорусском языке “итить” – это эмоциональный возглас, который в зависимости от контекста может выражать удивление, радость или огорчение.
В заключение
А теперь, зная смешные слова на иврите с переводом, давайте скажем: “Я обеспокоен, что потерял отсроченный чек” . Забавно, да? В иврите есть другие смешные слова, о которых вы узнаете на наших занятиях. Выберите подходящий вам курс и погрузитесь в увлекательный учебный процесс! Хорошее настроение гарантировано!
Some beautiful words and phrases
Иногда красивые английские слова с переводом на русский нужны в какой-то конкретной языковой ситуации – например, когда вы хотите изящно сказать о своей любви или чьей-то красоте, выразив при этом самые высокие чувства. Для таких случаев стоит заранее взять на заметку несколько английских слов.
Красота во всём
О любви
За тысячелетия существования человеческой цивилизации о любви было сказано бесконечно много – и именно это чувство подарило нам огромное количество прекрасных выражений. Красивые слова о любви на английском – еще один способ выразить свои душевные переживания в устной или письменной форме:
- adoration – обожание;
- infatuation – безрассудная страсть, слепое увлечение, страстная влюбленность;
- desire – желание;
- passion – страсть;
- bliss – блаженство;
- to fall for smb – влюбиться в кого-либо;
- limerence – романтическая влюбленность;
- obsession – одержимость;
- to be head over heels in love – быть влюблённым без памяти.
Чтобы сказать девушке
С особой тщательностью мы подбираем комплименты для девушек – прекрасных и зачастую глубоко небезразличных. Особу, владеющую английским, можно попробовать сразить несколькими красивыми словами девушке на английском:
- fabulous – невероятная;
- talented – талантливая;
- gifted – одаренная;
- inspirational – вдохновляющая;
- cute – милая;
- nice – хорошая, добрая;
- sunshine – солнечный свет, солнышко;
- perfection – совершенство;
- beauty – красота, красотка;
- intelligent – умная;
- bright – яркая.
Великий и могучий
Курьезные ошибки случаются и в переводе на русский. Например, в меню итальянского ресторанчика видим описание соуса к спагетти на трех языках: итальянском, английском и русском. По-английски соус кажется простым и полезным: «oil», «garlic», «red pepper». А в русском варианте не каждый рискнет попробовать такое: «нефть», «чеснок», «красный перец». «Oil» действительно можно перевести и как масло, и как нефть. Просто нужно немного представлять разницу между «съедобным» и «несъедобным» значением слова, если вы собираетесь использовать его в меню.
Еще один забавный пример — название коктейля «Long Island Ice Tea». Почему-то владельцам бара самым удачным вариантом перевода показался «Длинный исландский чай». Во-первых, Исландия тут совсем ни при чем, она по-английски называется Iceland, а Island переводится как «остров». Во-вторых, Лонг-Айленд (Long Island) — это островная часть Нью-Йорка, названная так из-за протяженности острова. Название его на русский вообще не переводится, как, впрочем, и название самого коктейля. Обычно так и говорят — коктейль Лонг-Айленд.
Вообще такой подход к переводу очень похож на то, если бы мы , называя Нью-Йорк Новым Йорком, а Лос-Анжелес — Ангельском.
Думаете, это смешно? А кто-то действительно переводил географические названия дословно. Ляпы переводчиков напечатаны не только в меню, а даже на указателях и табличках по городам. Вот примеры:
- Blue Dali street (улица Голубые Дали стала голубым Дали).
- Lake Bitter-Peresheechnoe (озеро Горькое-Перешеечное стало горько-чем-то там, что носитель даже прочитать с третьей попытки не сумеет).
- Shotgun street (Ружейная улица стала чересчур буквальной).
Язык мой — враг мой
Закуски из говяжьего языка — достаточно традиционное блюдо восточноевропейской кухне. К сожалению, составителям меню часто не приходит в голову, что язык как средство общения и язык как орган могут переводиться на английский по-разному. Из-за этого в меню встречаются такие невероятные явления как:
Язык, который находится во рту — это «tongue». «Language» — это только «Russian», «English», «Italian» и т.д. Скорее всего, человек, не знающий русского, вообще не догадается, что за блюдо ему хотели предложить. Что касается теста, то тут явно поработал машинный перевод. Электронный переводчик не знает, в каком контексте вы собираетесь использовать словосочетание «в тесте», и от какого слова вы его образовали: «тест» или «тесто». Поэтому он выбирает случайным образом любое из значений слова. На самом же деле, посетителю предлагается уже запеченное тесто, то есть пирог с языком — «Beef tongue pie».
Еще один пример неправильного перевода блюда был замечен в меню одной из малоизвестных кафешек. Там подавали сосиску в тесте, и заботливо перевели ее для иностранцев как sausage in father-in-low (в тесте, который тесть, а не который тесто).
Многозначные слова
Причина таких корявых переводов — незнание многозначных слов. В русском языке язык означает language и tongue. Многие по ошибке говорят please в ответ на thank you, потому что в русском языке мы так и делаем. Пожалуйста у нас означает please (когда просим что-то) и одновремено значит you are welcome (когда отвечаете на благодарность).
Чтобы такого не случалось, учите сразу несколько основных значений. Английский язык более лаконичный. Одно и то же слово в разном контексте имеет десятки, а порой сотни значений. Знать самые редкие не обязательно, но основные — жизненно необходимо. Иначе сломаете и ногу, и язык, и мозг
Новгородские блинчики настолько суровы…
О том, что всякие блины, пельмени и голубцы трудно перевести с русского, известно всем. В большинстве случаев их просто передают транслитерацией: «pelmeni», «bliny», «golubtsy», «pirogi». Иногда блины называют «pancakes», хотя рецепты и внешний вид этих двух изделий несколько отличаются. Но в любом случае это вкусное блюдо, имеющее десятки разновидностей, не должно своим названием отпугивать клиентов.
На просторах Интернета нами было найдено упоминание о том, что в одном из ресторанов Новгорода Великого подают не что иное, как «stinky pancakes». «Stinky» означает вонючий, неужели они не стесняются кормить протухшими блинами своих посетителей? На самом деле, блины в оригинале называются «ароматные», просто человек, переводивший меню, немного запутался в различных английских словах, относящихся к запахам. Мы, конечно, новгородских блинов не пробовали, но можем предположить, что они ароматные за счет ванилина или корицы, или еще чего-нибудь сладкого. Поэтому лучше бы назвать их «sweet-scented pancakes».
[править] Правомерность
Ввиду того, что жанр по определению использует в своем составе оригинальный видеоряд фильма, в большинстве случаев защищенного авторским правом, в большинстве стран мира смешной перевод фильма формально является нарушением авторских прав на оригинальную картину. Однако, на практике случаи реального преследования самодеятельных авторов либо отсутствуют, либо не получили широкой известности.
Россия
В соответствии с п. 3 ст. 1274 ГК РФ создание произведения в жанре литературной, музыкальной или иной пародии либо в жанре карикатуры на основе другого (оригинального) правомерно обнародованного произведения и использование этой пародии либо карикатуры допускаются без согласия автора или иного обладателя исключительного права на оригинальное произведение и без выплаты ему вознаграждения. Но далеко не всякий смешной перевод является именно пародией на фильм, на основе которого он сделан, а следовательно, не будет являться законным без согласия правообладателя оригинала.
[править] Источники
- О фильмах Вуди Аллена из первоисточника {`2`}. на сайте screenwritersutopia.com
- Обзор фильма и история его создания на сайте dvdtalk.com
- IMDB — trivia
- Робин Гуд: Принц лохов (ru-ru), Альянс Вольных Переводчиков. Проверено 21 марта 2017.
- Гоблинский перевод: переводим или придумываем? — BOOKBRIDGE (рус.), BOOKBRIDGE (19 января 2016). Проверено 23 марта 2017.
- Переводы | Альянс Вольных Переводчиков (рус.). uft.me. Проверено 21 марта 2017.
- Студии (ru-ru). Альянс Вольных Переводчиков. Проверено 21 марта 2017.
- Максим Мешков Простоквашино матерное (18+) (2014-10-14). Проверено 21 марта 2017.
- Гоблинский перевод: переводим или придумываем? — BOOKBRIDGE (рус.), BOOKBRIDGE (19 января 2016). Проверено 23 марта 2017.
- Ночной базар (рус.). Проверено 21 марта 2017.
- Goblin (Дмитрий Пучков ) Опасайтесь подделок! (рус.). Tynu40k Goblina. Проверено 21 марта 2017.
- Базар вокруг «Ночного Дозора»
- Колокольня по-русски…. nddp.musicals.ru. Проверено 21 марта 2017.
- Realsalewa TV Волшебный мир, или Синема (1996) (2013-12-11). Проверено 21 марта 2017.
- Официальный канал КВН КВН ТОП лучших озвучек #1 (2014-01-22). Проверено 21 марта 2017.
- Лисичкин кинозал. Лисичкин кинозал Возвращение кота леопольда Просто Мурка (2014-01-29). Проверено 21 марта 2017.
- Вадим Колосов Пародия в системе авторского права (рус.). Издательская группа «ЗАКОН» (№9, 2013 г.). Проверено 29 марта 2017.
- Vadim Kolosov Пародия в системе авторского права. kolosov.info. Проверено 29 марта 2017.